トランプ政権と日本・アジア 2017

米国株や為替に影響する時事問題を中心に政治動向をウォッチ。今さら聞けない常識も再確認。

マティス国防長官 中国の南シナ海の領土的な野心を批判(シンガポールのシャングリラ対話)

f:id:minamiblog:20161223081101j:plain

(南シナ海の地図。出所はWIKI画像)

  マティス米国防長官は、シンガポールで開催されたシャングリラ対話の席で、南シナ海における中国の領土的な野心を批判しました。

 シャングリラ対話というのは、IISS(The International Institute for Strategic Studies:英国国際戦略研究所) が主催するアジアの安全保障会議です。この会議では、毎年、シンガポールで開催され、アジア太平洋地域の国防大臣などが数多く参加しているのです。

 4月の米中首脳会談以降、アメリカは中国に北朝鮮問題への対処を期待し、南シナ海を放置していましたが、5月24日に軍艦を南シナ海にて航行させる「航行の自由作戦」を展開。

 6月2日にシャングリラ対話の席にマティス米国防長官を派遣し、北朝鮮のみならず、中国にも警告を発しました。

 各紙でも要旨が報じられていましたが、その内容を国防総省のHPで見てみます。

(出所:Mattis Lays Out U.S. Strategy in Asia-Pacific Region > U.S. DEPARTMENT OF DEFENSE > Article

 元記事の題名は「マティスはアジア太平洋地域の戦略を描いた」(Mattis Lays Out U.S. Strategy in Asia-Pacific Region/By Jim Garamone DoD News, Defense Media Activity)

 今後のアジア情勢を占ううえで、重要な内容なので、英和対訳で紹介してみます。

冒頭で北朝鮮を批判

米国は太平洋国家であり、他の太平洋の国々を導きながら、共に働く。それは、平和と地域の安定を確保するためだーーシャングリラ対話の席で、マティス国防長官はそう語った。

The United States is a Pacific power and will lead and work with other Pacific nations to ensure peace and stability in the area, Defense Secretary Jim Mattis said at the Shangri-La Dialogue here.

(略)

「現在の北朝鮮の計画が、核を搭載した弾道ミサイルの開発を目指していることは明らかだ。それは大陸間弾道弾の飛距離を持ち、地域と世界の同盟国にとって近い間に直接的な脅威となるだろう」

"The current North Korean program signals a clear intent to acquire nuclear-armed ballistic missiles, including those of intercontinental range, that pose direct and immediate threats to our regional allies, partners and all the world," the secretary said.

北朝鮮に対するワシントンと地域の忍耐は尽きようとしている。

 「国際法の下では、北朝鮮の行動は明らかに違法である」

Patience with North Korea is running out in Washington and regionally, Mattis said. "The regime's actions are manifestly illegal under international law," he added.

「現在の状況は続かないという、強い国際的な合意がある」「中国は朝鮮半島の非核化政策を取ることを明らかにした。それは韓国と日本においてもあてはまるとしたのだ」

"There is a strong international consensus that the current situation cannot continue. China's declared policy of a denuclearized Korean Peninsula is our policy as well, and also that of Japan and the Republic of Korea."

中国の新たな約束(China's Renewed Commitment)

米政府高官は、はぐれ者の国家を非核化するために国際社会で働くという中国の新たな約束に満足していると述べた。

U.S. officials have said they are pleased with China's renewed commitment to working within the international community to push the hermit nation toward denuclearization.

北朝鮮は、米国と世界の他の国々が、金正恩政権を抑止するために中国の援助を必要とする地域の一つです。

North Korea is one area where the United States and the rest of the world need Chinese help to rein in North Korea's Kim Jong Un.

マティス氏によれば、米国は引き続き韓国や日本、国際機関等と密接に協力して金正恩を、核とミサイル計画から遠ざけている。 

Still, Mattis said, the United States will continue to work closely with South Korea and Japan, international organizations and regional pacts get Kim to back away from the nuclear and missile programs.

「最先端の装備を配備することを含んだ、日本と韓国を守る我々の約束は、強固なものだ(ironclad:亀甲張り⇒強いという意味)。

"Our commitment to the defense of the Republic of Korea and Japan, to include the employment of our most advanced capabilities, is ironclad," Mattis said.

「我らは、米国本土を守るためにさらなる措置を取る。今週の大陸間弾道弾を迎撃する実験に引き続いて」

"Moreover, we will take further steps to protect the U.S. homeland, as demonstrated by this week's successful ballistic missile defense test."

中国は南シナ海の国際的規範に挑戦し、アジア太平洋地域の安定をも脅かしている。

But China is challenging international norms in the South China Sea, and that, too, threatens stability in the Asia-Pacific region.

国際秩序の強化(Reinforcing International Order)

米国は「数多くの国々が生んだ法に基づく国際秩序を強化するために深くて堅実な約束を持っている」。

The United States has "a deep and abiding commitment to reinforcing the rules-based international order, a product of so many nations' efforts to create stability," Mattis said.

「これらの努力は、景気の落込みや悲惨な戦争の教訓から生まれたものだ」

"These efforts grew out of lessons learned the hard way, from economic depression and catastrophic wars.

「当時、国際秩序は他の国々に課されていなかった」と彼は続けた。 

"The international order was not imposed on other nations," he continued.

「その秩序は法に基づいている。これは全ての人々に希望を回復し、よりよい世界の建設を目指す国々に擁護されたものだ」

"Rather, the order is based on principles that were embraced by nations trying to create a better world and restore hope to all."

「この地域の航行の自由は、世界経済の健全性にとって不可欠であり、守られなければならない」「成長する経済力のために、中国は太平洋において影響力ある位置を占めている」 

Freedom of navigation in the region is essential to economic health globally and must be protected, the secretary said. "Because of its growing economic power, China occupies a position of influence in the Pacific," Mattis said.

「我々は中国の経済発展を歓迎する。しかし、米国と中国の経済的、政治的な対立も予想できる」

"We welcome China's economic development. However, we can also anticipate economic and political friction between the United States and China."

「それは、米国と中国の競争が激化することは当然のなりゆきだからだ。衝突は不可避だ」と彼はつけ加えた。

And that is fine, Mattis said, because competition between the United States and China is bound to occur. But "conflict is not inevitable," he added.

南シナ海での中国の主張は、島を建設し、兵器を乾燥地に置くことによってではなく、平和的に、交渉を通じて処理される必要がある。

China's claim in the South China Sea needs to be handled peacefully and through negotiations, not by island-building and placing weaponry on the resulting dry land, Mattis said.

"我々は、中国と建設的で結果志向の関係を模索している。 「我々は、米国が中国と外交的、経済的に関わり、米中のみならず、地域と世界に有益な関係を保てると我々は考えている」

"We seek a constructive, results-oriented relationship with China," the secretary said. "We believe the United States can engage China diplomatically and economically to ensure our relationship is beneficial not only to the United States and China, but also to the region and to the world."

米国の約束(U.S. Commitment)

米国は戦略的に重要な南シナ海、東シナ海の権利、自由と海の有益な利用を保護することを約束した。

The United States remains committed to protecting the rights, freedoms, and lawful uses of the sea in the strategically important East and South China Seas, Mattis said.

我々は人工島を軍事化する国々に反対する。そして、行き過ぎた海洋での領土要求の執行は、国際法上、支持されることはない。マティスはフォーラムの参加者に語った。

"We oppose countries militarizing artificial islands and enforcing excessive maritime claims unsupported by international law," he told the security forum participants.

「我々は、現状に対する、一方的で強制的な変化を認めることはできない。我々は、国際法の範囲で航海と飛行を続ける。そして、南シナ海(とそれを超えた海域)での(米軍の)プレゼンスを実証する。我々の地域での航行は、我々の利益と国際法に守られた自由の双方を守る意志を明らかにした。

 "We cannot and will not accept unilateral, coercive changes to the status quo. We will continue to fly, sail and operate wherever international law allows and demonstrate resolve through operational presence in the South China Sea and beyond. Our operations throughout the region are an expression of our willingness to defend both our interests and the freedoms enshrined in international law."

 (略:イスラム国についての発言が続く)

同盟の強化(Strengthening Alliances)

国防長官は、米国は、今後も同盟強化に関与するとした。

The United States will remain involved in strengthening alliances, the defense secretary said.

「歴史は、互いに尊敬しあう強い同盟諸国が繁栄し、そこには停滞も枯渇もないことを示している」

"History is compelling on this point: nations with strong allies that respect one another thrive, and those without stagnate and wither," he said.

同盟は平和のための道を提供し、同じビジョンを分かち合う国々との経済成長の条件を育み、他国を攻撃し、弱者に意志を強要する国々の計画を和らげようとしている。

"Alliances provide avenues for peace, fostering the conditions for economic growth with countries that share the same vision, while tempering the plans of those who would attack other nations or try to impose their will over the less powerful."

米国、日本、韓国の強力な提携の価値は、地域のすべての国々が享受している。

The value of the strong alliances among the United States, Japan and South Korea is enjoyed by all countries in the region, the secretary said.

同盟国との相互運用性は戦力態勢構想を通して強化されている。我々は世界の現実の危機の中で、協力の準備ができている」 「戦争の抑止が我々の究極の目標なのだ」

"Our combined interoperability with allied forces – enhanced through force posture initiatives – ensures we are prepared to cooperate during real-world crises," he added. "Deterrence of war remains our ultimate goal."

「米軍とフィリピンの同盟国と協力し、島南部の過激派組織との戦いで訓練や助言、援助を行っている」

The U.S. military is working with Philippine allies to train, advise, and assist them in their fight against violent extremist organizations in the southern part of the island nation, he said.

「しかし、安定した地域では、我ら全員が協力し合う必要があることは分かっている。そして、それが、東南アジア諸国連合(ASEAN)への大きな関与を支持する理由である」 「単一の二国間関係がないので、我々は協調関係だけで、我々は前進できない」

"But we also know a stable region requires us all to work together, and that is why we support greater engagement with [the Association of Southeast Asian Nations]," Mattis said. "Because no single bilateral relationship can get us where we want to go -- only working in concert can take us forward."

安全保障は繁栄の基盤であり、米国は地域の軍事力を強化している。

Security is the foundation of prosperity, and the United States will continue to strengthen military capabilities in the region, Mattis said.

海軍や空軍の大部分は、アジア太平洋地域に配備されている。

The majority of the Navy and Air Force are deployed to the Asia-Pacific region.

最も能力のある武器システムは、太平洋の拠点に配備されている。

The most capable weapon systems are earmarked for bases in the Pacific.

米国は地域の懸念に対して、外交的、経済的、軍事的なアプローチを取る。国務長官(Rex Tillerson)と外交官が強硬な立場から難問に取り組めるようにする。 

"The United States seeks to integrate diplomatic, economic and military approaches to regional concerns, enabling Secretary of State (Rex) Tillerson and our diplomats to address tough issues from a position of strength," he said.

「外交の条件を整備するのは、軍の役割だ」

"It is the role of the military to set the conditions for diplomacy to succeed.

「アジア太平洋の安定を支え、外交努力を強化するために、軍隊を常に使用するよう努めている」

The United States has consistently endeavored to use its armed forces to support stability to the Asia-Pacific, and to reinforce our diplomatic efforts."