読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ゼロからやりなおす「政治と経済」

政治と経済について、いまさら聞けない知識を整理しつつ、ニュースがよりよくわかるデータを紹介していきます。

トランプ議会演説の英和対訳 インフラ投資(1兆ドル)と法人税減税、オバマケア廃止など

f:id:minamiblog:20170206085259j:plain

(出所はWIKIパブリックドメイン画像)

 トランプ大統領の議会演説の英和対訳に挑戦します。

 長いので、まず、初めに要点を整理しておきます。

  • インフラ投資1兆ドル(約113兆円)を可能にする立法措置を議会に求める
  • 大規模な法人税の減税、中間層への減税(いずれも詳細は不明)
  • オバマケアを廃止し、代替案の作成を議会に求める。
  • TPP離脱、貿易協定の再交渉
  • 不法移民規制や国境管理の強化。メキシコの壁建設。
  • 能力ベースの移民制度を導入
  • 学校選択の自由等の教育改革
  • 米軍の再建、国防費の増加。
  • 同盟の維持、NATOの支持。同盟国に公平なコスト負担を求める。
  • 同盟国と連携してISを崩壊に追い込む。

 同盟政策については明確に維持路線となり、大統領選の頃とは変わりました。インフラ投資1兆ドルには期待が集まりますが、具体的にどう実現するのかはまだ語られていません。法人税減税の中身もまだ不明です。

 具体的に何をどうするのかはまだ詰めている最中なのでしょう。

 トランプ氏は「穏健」な形で演説を終わらせたので、その後の評判は悪くありません。今後の政権の未来は政策の具体化にかかっていると言えます。

祝辞と就任一カ月の歩み等

トランプ大統領の両議会合同会議での演説

PRESIDENT DONALD J. TRUMP'S ADDRESS TO A JOINT SESSION OF CONGRESS

 

議長、副大統領、議会の皆様、ファーストレディ(※大喝采起こる)、アメリカ市民のみなさん。

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and Citizens of America:

今晩、我々は黒人の月を祝うその時に、我が国が市民権へと至る道を思い出し、その権利を守ろうとしている。

Tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our Nation's path toward civil rights and the work that still remains.

近年、ユダヤ人社会を狙った脅迫とユダヤ人墓地荒らしが広がっている。昨週もカンザスシティで発砲事件があった。これは我々に国家が政策に関して分裂していることを思い出させる。しかし、我々はあらゆる形の憎悪と悪を批判することで団結し、一つの国を形作っているのだ。

Recent threats targeting Jewish Community Centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week's shooting in Kansas City, remind us that while we may be a Nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all its forms.

それぞれのアメリカ人の世代は真理の松明を受け継いでいる。その真理とは、自由と正義ーーそれは(昔から)現在に至るまで破れることのない鎖のようなものだ。

Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice --- in an unbroken chain all the way down to the present.

その松明が今、われらの手の中にある。

That torch is now in our hands.

我々はその松明で世界を照らそう。

And we will use it to light up the world.

私は今夜、ここで我々を団結させ、強くするためのメッセージを送りたい。そのメッセージは私の心の奥底から出てくるものだ。

I am here tonight to deliver a message of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart.

偉大なるアメリカの新しい章が今、始まろうとしている。

A new chapter of American Greatness is now beginning.

新しい国の誇りがわが国に広がっている。

A new national pride is sweeping across our Nation.

そして、新しい楽観主義の高まりは不可能とも思えるような夢を我々の中に吹き込んでいる。

And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.

我々が見ているものは、アメリカンスピリットの再生だ。

What we are witnessing today is the Renewal of the American Spirit.

我々の同盟国はアメリカが再び世界を導くことを知るだろう。

Our allies will find that America is once again ready to lead.

世界のすべての国々ーー味方も敵もーーは見るだろう。アメリカの強さ、アメリカの誇り、アメリカの自由を。

All the nations of the world -- friend or foe -- will find that America is strong, America is proud, and America is free.

あと9年でアメリカは建国250周年になる。偉大なる父祖が独立を宣言してから250年が経つのだ。

In 9 years, the United States will celebrate the 250th anniversary of our founding -- 250 years since the day we declared our Independence.

それは世界史の中で最大の道標の一つになるだろう。

It will be one of the great milestones in the history of the world.

しかし、アメリカが到達する建国250年とは、どのように見えるのだろうか。

But what will America look like as we reach our 250th year?

我々はどんな国を子供たちに残そうとしているのか。

What kind of country will we leave for our children?

私はここ数十年の間になされた過ちを赦すことができない。その過ちは、我々の未来の進路を決めるものだったからだ。

I will not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future.

あまりにも長い間、我が国の中産階級がしぼみ、我が国にあるべき雇用と富が海外に移転する様を見てきた。

For too long, we've watched our middle class shrink as we've exported our jobs and wealth to foreign countries.

私たちは世界的なプロジェクトに資金を融通し、それを成し遂げようとしている。しかし、我々は、シカゴ、バルティモア、デトロイトの周辺地域に住む子供たちの運命を無視することはできない。

We've financed and built one global project after another, but ignored the fates of our children in the inner cities of Chicago, Baltimore, Detroit -- and so many other places throughout our land.

我々は我が国の国境を守っている。やってくるいかなる者にも、我々の国境を大きく開いたままにしながらーー今や前例のない比率で人が流れ込んでいる。

We've defended the borders of other nations, while leaving our own borders wide open, for anyone to cross -- and for drugs to pour in at a now unprecedented rate.

我々は何兆ドルものドルを海外で浪費したが、我が国のインフラはあまりにもひどく、ボロボロになっている。

And we've spent trillions of dollars overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled.

2016年には、天地がひっくり返るような変化が起きた。

Then, in 2016, the earth shifted beneath our feet.

反乱は、あらゆる人種の家庭での静かな抗議から始まったーー多くの家庭はその子供たちへの公正な扱いを望んだ。彼らの悩みへの公正なヒアリングを望んだ。

The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds --- families who just wanted a fair shot for their children, and a fair hearing for their concerns.

その時、静かな声が大きな合唱に変わったーー幾千もの市民が今、共に語り、その声は、大小の都市で、我が国のいたるところで響くようになった。
But then the quiet voices became a loud chorus -- as thousands of citizens now spoke out together, from cities small and large, all across our country.

最後に、その声が地震を生んだーーその人々は数千万人に至り、彼らの声は一つのシンプルな、決定的な要求となった。アメリカはまず、自国市民を尊重しなければならない。だからこそ、我々は真に、アメリカをもう一度、偉大にしなければならないのだ。

Finally, the chorus became an earthquake -- and the people turned out by the tens of millions, and they were all united by one very simple, but crucial demand, that America must put its own citizens first ... because only then, can we truly MAKE AMERICA GREAT AGAIN.

死に瀕した産業は息を吹き返すだろう。

Dying industries will come roaring back to life.

英雄的な退役軍人に対しては、彼らが切望する手当が与えられるだろう。

Heroic veterans will get the care they so desperately need.

わが軍は補給を与えられるだろう。兵はその勇気に十分に報われるのだ。

Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve.

壊れたインフラは新しい道路、新しい橋に、トンネルに、空港に、地下鉄に、取り換えられる。我々の美しい土地で輝きを放っている。

Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our beautiful land.

我々のひどい麻薬の流行は緩和され、最終的には止まるのだ。

Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.

そして、我々の無視された都市近郊(インナーシティ)は希望と平和と機会を取り戻す。

And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety, and opportunity.

何を差し置いても、我々はわが国民への約束を守るだろう。

Above all else, we will keep our promises to the American people.

就任してから一か月がたち、私は、我が国を新たにすべく、公約を守り続けている。

It's been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the progress I've made in keeping those promises.

選挙の後、フォード、フィアットクライスラー、ゼネラルモーターズ、スプリント、ソフトバンク、インテル、ウォルマート、そして他の様々な企業がアメリカで数十億ドルの投資を行うことになった。その結果、幾万もの新たな雇用が生まれることになる。

Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many others, have announced that they will invest billions of dollars in the United States and will create tens of thousands of new American jobs.

株式市場の時価総額は11月8日の選挙以来、3兆ドルも増えた。

The stock market has gained almost three trillion dollars in value since the election on November 8th, a record.

我々は数億ドルもの納税者の資金を、すばらしいF35戦闘機の価格を値下げさせることで節約した。そして、さらに政府の契約に関して、数十億ドル以上を節約した。

We've saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions more dollars on contracts all across our Government.

我々は非軍事部門と不必要な連邦政府での職員採用を凍結した。

We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers.

我々は政府の汚職の沼地から泥をはき出し始めた。行政府の高官に退役後5年間のロビー活動を禁止し、生涯にわたって外国政府のためのロビイストになることを禁じたからだ。

We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials --- and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.

我々は仕事を破壊する規制を大規模に減らすための歴史的な試みに取り掛かった。どの省庁でも規制緩和のタスクフォースがつくられている。
We have undertaken a historic effort to massively reduce job‑crushing regulations, creating a deregulation task force inside of every Government agency;

新しい規制を命じる際には、1つの新しい規制につき、2つの古い規制を除かなければならない。

imposing a new rule which mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be eliminated;

そして、我々の偉大な石炭労働者たちの生活と未来を脅かす規制をなくした。

and stopping a regulation that threatens the future and livelihoods of our great coal miners.

我々はキーストーンとダコタアクセスパイプラインの建設を明確にした。そうすることで数万もの雇用をつくった。そして私は新しいアメリカのパイプラインを米国製の鉄鋼でつくることを命じた。

We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines -- thereby creating tens of thousands of jobs -- and I've issued a new directive that new American pipelines be made with American steel.

私は雇用を殺すTPP脱退を決めた。

We have withdrawn the United States from the job-killing Trans-Pacific Partnership.

カナダのジャスティン・トルドー首相の助けを得て、我々は近隣のカナダとともにある委員会を結成した。それは、女性起業家がネットワークや市場、資本にアクセスするのを助け、彼らがビジネスを開始し、豊かになる夢をかなえるためだ。

With the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams.

国境防衛と不法移民追放

国民を守るべく、私は司法省に暴力犯罪を減らすためのタスクフォース編成を指示した。

To protect our citizens, I have directed the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime.

私は、国土安全保障省と司法省、国家情報長官に対して、暴力的なカルテルの解体のために積極的な戦略のために協調し、それを我が国に広げることを命じた。

I have further ordered the Departments of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive strategy to dismantle the criminal cartels that have spread across our Nation.

私たちは我が国に入り込み、若者を毒する薬物流入を止めるだろう。そして、我々はその対策を麻薬中毒者になっている人々に広げるつもりだ。
We will stop the drugs from pouring into our country and poisoning our youth -- and we will expand treatment for those who have become so badly addicted.

同時に、わが政権は移民法と国境法に対するアメリカの人々の嘆願を聞き続けている。

At the same time, my Administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security.

最終的に移民法を強化し、我々は賃金を上げ、失業者を雇い、数十億のドルを節約する。そして、コミュニティをあらゆる国民に対して安全にする。

By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions of dollars, and make our communities safer for everyone.

我々はアメリカ人全ての成功を望んだーーしかし、それ(不法移民対策)は無法な混沌状況を生まない。

We want all Americans to succeed --- but that can't happen in an environment of lawless chaos.

我々は国境法の規則を取り戻し、完全に機能させる。

We must restore integrity and the rule of law to our borders.

我々は、南の国境沿いに巨大な壁の建設を開始した。
For that reason, we will soon begin the construction of a great wall along our southern border.

それは予定よりも早い。完成する時には、麻薬と犯罪に対する効果的な武器となるだろう。

It will be started ahead of schedule and, when finished, it will be a very effective weapon against drugs and crime.

今まで述べてきたように、我々は犯罪者のメンバーや麻薬と犯罪の売人を送り返す。彼らは我々のコミュニティを脅かし、市民を犠牲にしてきたからだ。

As we speak, we are removing gang members, drug dealers and criminals that threaten our communities and prey on our citizens.

私が今晩、ここで述べ、公約したことは実行に移される。

Bad ones are going out as I speak tonight and as I have promised.

議会の中で、我々に法執行の強化が必要だと信じない者がいるのだろうか。私はあなたがたに問いたい。

To any in Congress who do not believe we should enforce our laws, I would ask you this question:

アメリカの家庭が雇用を失い、収入を失い、愛する者を失ったのはなぜだ。それは、アメリカがその法と国境の防衛を拒絶したからだ。

what would you say to the American family that loses their jobs, their income, or a loved one, because America refused to uphold its laws and defend its borders?

ISISを壊滅させる

我らの義務は、アメリカ市民を守り、保全することだ。
Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States.

過激なイスラムのテロリズムから我が国を守るために、我々は強力な措置を取る。

We are also taking strong measures to protect our Nation from Radical Islamic Terrorism.

司法省からのデータによれば、大多数の人々は、9.11以来、我が国の外部から来たテロ攻撃を罪あるものだとみている。
According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted for terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our country.

我々は我が国への攻撃を見たーーボストンからサンディエゴ、ペンタゴンまで。そして、ワールドトレードセンター。

We have seen the attacks at home --- from Boston to San Bernardino to the Pentagon and yes, even the World Trade Center.

我々はフランスでの攻撃を見た。ベルギー、ドイツ、そして世界のいたるところへの攻撃を。

We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany and all over the world.

それは無慈悲で、向こう見ずで、入ってくる場所を管理できず、どこで起こるかもわからない。
It is not compassionate, but reckless, to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur.

アメリカの当局に高い敬意を払い、この国と国民、その価値を守る仕事を支持しなければならないのだ。

Those given the high honor of admission to the United States should support this country and love its people and its values.

我々はアメリカ内部へのテロリズムの上陸を容認できないーー我々は我が国が犯罪者の聖域になることを許すわけにはいかない。

We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America -- we cannot allow our Nation to become a sanctuary for extremists.

こうした理由で、わが政権は審査の手続きを改善した。我々は国を守るための新しいステップにとりかかった。我々を害する者を締め出さなければならない。

That is why my Administration has been working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps to keep our Nation safe -- and to keep out those who would do us harm.

公約の通り、私は国防総省にISISを打倒するための計画の作成を指示した。イスラム教やキリスト教を信じる男女や子供を虐殺してきた残忍な無法者のネットワークを破壊しなければならない。

As promised, I directed the Department of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS -- a network of lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men, women, and children of all faiths and beliefs.

我々は同盟国と共に戦う。その友邦の中にはムスリム世界の同盟国も含まれる。卑劣な敵を我々の惑星から一掃するのだ。

We will work with our allies, including our friends and allies in the Muslim world, to extinguish this vile enemy from our planet.

私はイランの大陸間弾道ミサイル計画を支持する法人と個人に対して新しい制裁を課した。そして、イスラエルとの不易の同盟を再確認している。
I have also imposed new sanctions on entities and individuals who support Iran's ballistic missile program, and reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel.

最高裁判事の指名

最後に、私は、最高裁判事を指名する。私の手元にある20人の司法関係者のリストの中から、指名するつもりだ。

Finally, I have kept my promise to appoint a Justice to the United States Supreme Court -- from my list of 20 judges -- who will defend our Constitution.

 私はスカリア氏が我々とともにいることを誇りに思う。

I am honored to have Maureen Scalia with us in the gallery tonight.

アントニン・スカリア氏はアメリカの正義の象徴だ

Her late, great husband, Antonin Scalia, will forever be a symbol of American justice.

彼の席を埋めるのは、ニール・ゴーサッチ判事だ。卓越したスキルを法に対する献身を持った人物である。

To fill his seat, we have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill, and deep devotion to the law.

議会に対して、この人事の承認を求めたい。

He was confirmed unanimously to the Court of Appeals, and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination.

雇用の創造

今晩、私はこの国の次なる計画を打ち出す。私たちはこの国のおかれた状況を正しく認識したい
Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited.

9400万人のアメリカ人は労働力から除かれている。

Ninety-four million Americans are out of the labor force.

4300万人以上の人々が今、貧しい暮らしをしている。4300万人以上のアメリカ人がフードスタンプをもらって生活しているのだ。

Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps.

主要な労働年齢において5分の1以上の人々は働いていない

More than 1 in 5 people in their prime working years are not working.

私たちは65年間の中で、最も財政的に悪い回復期にある。

We have the worst financial recovery in 65 years.

過去の8年間、前政権は新しい大量の借金をつくった。その金額は歴代政権の借金を合わせた金額よりも大きい。

In the last 8 years, the past Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents combined.

私たちは製造業の雇用の4分の1以上を、NAFTA承認以降、失ってしまった。そして中国がWTOに加盟した2001年以来、6万の工場を失った。

We've lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we've lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.

我々の貿易赤字は昨年で8000億ドル近くになる・

Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars.

海外で、私たちは政治的な厄災を相次いで引き受けている。

And overseas, we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.

多くの問題に直面している今、これらの問題を解決するために、党の違いを超えて我々は働く必要がある。

Solving these, and so many other pressing problems, will require us to work past the differences of party.

我々の長い歴史を通して、あらゆる困難を解決してきたアメリカンスピリットを呼び覚ます必要がある。

It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history.

大規模な法人税減税

国の内外で目標を達成するためには、我々はアメリカ経済のエンジンを再稼働させなければならない。より企業が働きやすく、仕事をしやすいアメリカにし、企業がいっそう働けるようにするのだ。

But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy -- making it easier for companies to do business in the United States, and much harder for companies to leave.

まさに今、アメリカは世界で法人税が最も高い税率の国だ。

Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world.

私の経済チームは、歴史的な税制改革に挑戦している。企業がどこで誰を相手にしても競争できるように法人税を下げるのだ。

My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone.

同時に中間所得層にも大規模な減税を行う。

At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class.

貿易協定の再交渉、関税の賦課

我々はアメリカ企業と労働者のために労働環境を整えなければならない。

We must create a level playing field for American companies and workers.

現在、アメリカから生産物が輸出される時、他国はその品物に高い関税と税金を課している。しかし、外国企業が我が国に輸出する時に我々はほとんど関税をかけていない。

Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes -- but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing.

私たちはハーレーダビッドソンという、偉大なアメリカ企業で重役と労働者にあった。

I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson.

実際に、彼らはすばらしいモーターサイクルを展示している。アメリカで、ホワイトハウスの表庭で。

In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House.

会合で、私は彼らに尋ねた。ビジネスは順調かと。

At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business?

彼らは順調だと答えた。

They said that it's good.

私は彼らに他国でのビジネスはどうかと聞いてみた。それは主に海外の売上のことだ。

I asked them further how they are doing with other countries, mainly international sales.

彼らは言った。彼らは長い間、不正に取り扱われ、それになじんでしまい、文句を言うこともなくなっていると。他国でのビジネスは非常に困難だ。なぜならば、われらの商品にかかる税金は高いからだ。

They told me -- without even complaining because they have been mistreated for so long that they have become used to it -- that it is very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate.

彼らはある国がモーターサイクルに100%の税金をかけているとも述べた。

They said that in one case another country taxed their motorcycles at 100 percent.

彼らは要望を出したわけではないが、私はこれを正したい。
They weren't even asking for change. But I am.

私は自由貿易を信じているが、それは「公正な貿易」でなければならない。

I believe strongly in free trade but it also has to be FAIR TRADE.

最初の共和党大統領のエイブラハム・リンカンは「アメリカ政府による保護政策の放棄は国民の生活を荒廃させる」と警告した。

The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the "abandonment of the protective policy by the American Government [will] produce want and ruin among our people."

リンカンは正しい。彼の言葉を耳にとめるべき時期だ。
Lincoln was right -- and it is time we heeded his words.

私はもうこれ以上、アメリカの偉大な企業と労働者が不利に扱われるようにはさせない。

I am not going to let America and its great companies and workers, be taken advantage of anymore.

私は何百万もの雇用を取り戻す。

I am going to bring back millions of jobs.

能力ベースの移民制度を導入

我々の労働者を守る。それは移民に関する法制改革を行うことを意味する。

Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration.

今の制度は時代遅れだ。我が国の労働者の給料を下げ、貧乏にし、納税者に大きな圧力をかけている

The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers.

カナダやオーストラリアのように世界の多くの国々は能力ベースの移民制度をつくっている。

Nations around the world, like Canada, Australia and many others --- have a merit-based immigration system.

それは自分の生活を養える人々に対して国の門戸を開くという原則だ。

It is a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially.

まだアメリカではこのルールは実施されていない。我が国で最も貧しい国民を守るための公的な資源は制約されている。

Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon.

学者の意見に従えば、我が国の移民制度のコストにアメリカの納税者は年あたり数千億ドルを支払っている

According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs America's taxpayers many billions of dollars a year.

今の低スキル労働者を中心にした移民制度から、能力ベースの移民制度に変えることは多くのメリットをもたらす。
Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, will have many benefits:

それは数限りないお金を節約し、労働者の給料を上げ、移民や中間層などを含めて、多くの苦しんでいる家庭を助ける

it will save countless dollars, raise workers' wages, and help struggling families --- including immigrant families --- enter the middle class.

私は前向きで本物の移民改革を行えると信じている。我々はその目的を定めた。
I believe that real and positive immigration reform is possible, as long as we focus on the following goals:

アメリカ人の雇用と給料を改善し、我が国を安全にし、法への尊敬を取り戻す。

to improve jobs and wages for Americans, to strengthen our nation's security, and to restore respect for our laws.

もし我々が一部の裕福なアメリカ人によって指導されているのなら、共和党と民主党が共に働いても、この目的の達成は、数十年の間、実現しないだろう。
If we are guided by the well-being of American citizens then I believe Republicans and Democrats can work together to achieve an outcome that has eluded our country for decades.

1兆ドル規模のインフラ投資

共和党のアイゼンハウアー大統領は、真に偉大なインフラ計画を始動させた。州を超えた高速鉄道の建設を始めたのだ。
Another Republican President, Dwight D. Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program --- the building of the interstate highway system.

当時は、国家の再建計画が必要な時期だった。

The time has come for a new program of national rebuilding.

アメリカは中東で6兆ドルを費やしながらも、我が国のインフラを老朽化させてしまった
America has spent approximately six trillion dollars in the Middle East, all this while our infrastructure at home is crumbling.

6兆ドルは、我が国を再建できるお金の規模の二倍に相当する

With this six trillion dollars we could have rebuilt our country --- twice.

我々が他国と競争できる水準に達するには、その三倍が必要だ。

And maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate.

国家の再建を開始する。私は議会に対して、国内に1兆ドル規模のインフラ投資を生む立法の承認を求める。官民双方の資金を生かし、何百万もの雇用を生むために。

To launch our national rebuilding, I will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1 trillion investment in the infrastructure of the United States -- financed through both public and private capital --- creating millions of new jobs.

これは「アメリカ製品を買え」「アメリカ人を雇え」という、二つの原則に導かれるべきだ。
This effort will be guided by two core principles: Buy American, and Hire American.

オバマケア廃止

私は今晩、議会に向けて、オバマケアの撤廃と、その代替案の策定を要望する。それは選択肢を広げ、アクセスを拡大し、費用を減らし、同時によりよいヘルスケアをもたらすものだ。

Tonight, I am also calling on this Congress to repeal and replace Obamacare with reforms that expand choice,increase access, lower costs, and at the same time, provide better Healthcare.

アメリカ国民に政府が認めた健康保険を買うことを義務づけるのは、アメリカにとって正しい解決策ではなかった。

Mandating every American to buy government-approved health insurance was never the right solution for America.

万人に健康保険の加入を容易にする道は、健康保険のコストを下げることだ。それを実現していきたい。

The way to make health insurance available to everyone is to lower the cost of health insurance, and that is what we will do.

オバマケアのプレミアムは、倍増し、二桁に達した

Obamacare premiums nationwide have increased by double and triple digits.

例えば、アリゾナでは昨年でそれが116%に達した。

As an example, Arizona went up 116 percent last year alone.

ケンタッキー州のマットベビン知事はオバマケアは彼の州で失敗していると述べた。それは持続不可能で破たんしている。

Governor Matt Bevin of Kentucky just said Obamacare is failing in his State -- it is unsustainable and collapsing.

国の三分の一は一つの保険しか入っていない。多くのアメリカ人には選択肢がない。
One third of counties have only one insurer on the exchanges --- leaving many Americans with no choice at all.

あなたがたは医者と保険のプランをキープできると言われたことを覚えていないか。
Remember when you were told that you could keep your doctor, and keep your plan?

我々はその約束が破綻したことを知っている。
We now know that all of those promises have been broken.

オバマケアは崩壊している。我々はアメリカ人を守らなければならない
Obamacare is collapsing --- and we must act decisively to protect all Americans.

選択肢はない。行動が必要なのだ

Action is not a choice --- it is a necessity.

私は、全民主党と共和党の議員に対して、アメリカをオバマケアの災厄から救うためにともに働くことを呼びかける。
So I am calling on all Democrats and Republicans in the Congress to work with us to save Americans from this imploding Obamacare disaster.

ここに議会を導くべき原則がある。それは全国民にとってよりよりヘルスケアシステムに移行するためのものだ。

Here are the principles that should guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all Americans:

第一に、私は契約前にあった疾患に対する保障を提供し、今のヘルスケアからの移行を確かなものにしたい。
First, we should ensure that Americans with pre-existing conditions have access to coverage, and that we have a stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare exchanges.

第二に、アメリカ人は、税額控除と拡大された健康節約勘定を使用して、自分たちの保険範囲を購入するのを手助けすべきだが、それは政府が強制する計画ではなく、彼らが望む計画でなければならない。

Secondly, we should help Americans purchase their own coverage, through the use of tax credits and expanded Health Savings Accounts --- but it must be the plan they want, not the plan forced on them by the Government.

第3に、我々は、州知事にメディケイドが必要とする資源と柔軟性を与えて、そこからあぶれる人が出てこないようにする必要がある。

Thirdly, we should give our great State Governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make sure no one is left out.

第4に、保険の価格を上げ,不必要な費用から患者や医師を守る法的改革を実施すべきだ。人工的に高くなった薬価をすぐに引き下げるよう努めなければならない。

Fourthly, we should implement legal reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that drive up the price of insurance -- and work to bring down the artificially high price of drugs and bring them down immediately.

最後に、米国の州境を越えて健康保険を購入する自由をアメリカ人に与える時期が来た。それはコスト削減をもたらし、真に国の市場に競争力を生み、優れたケアを提供することができる

Finally, the time has come to give Americans the freedom to purchase health insurance across State lines --- creating a truly competitive national marketplace that will bring cost way down and provide far better care.

わが国の壊れた制度はみな改める。

Everything that is broken in our country can be fixed.

どんな問題も解決できる。

Every problem can be solved. 

すべての傷ついている家族は、癒しと希望を見つけることができる。

And every hurting family can find healing, and hope.

我が国民はそう扱われるに値する。いや、それ以上に厚遇されるべきだ。この試みを完成させようではないか。

Our citizens deserve this, and so much more --- so why not join forces to finally get it done?

こうした多くの試みに関して、民主党と共和党はわが国と国民の利益のために力を合わせなければならない。

On this and so many other things, Democrats and Republicans should get together and unite for the good of our country, and for the good of the American people.

わが政権は両党のメンバーと力を合わせ、国民の育児を助けし、手頃な価格のサービスを提供し、親が家族休暇を取り、女性の健康に投資し、空気と水を清浄化し、軍とインフラを再建しようとしている。

My administration wants to work with members in both parties to make childcare accessible and affordable, to help ensure new parents have paid family leave, to invest in women's health, and to promote clean air and clear water, and to rebuild our military and our infrastructure.

わが国民の真なる愛は、共通の基盤を必要としている。共通の利益のために、あらゆるアメリカの子どもの明るい未来のために力を合わせる必要がある。

True love for our people requires us to find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf of every American child who deserves a brighter future.

我々を啓発する素晴らしい若い女性が、今晩、我々と同席している。

An incredible young woman is with us this evening who should serve as an inspiration to us all.

今日は稀少疾患の日だ。この日を記念し、希少疾患の生存者であるメガン・クローリー氏が同席している。

Today is Rare Disease day, and joining us in the gallery is a Rare Disease Survivor, Megan Crowley.

メガンは15ヶ月の時に、希少な重病であるポンペ病と診断された。彼女は5年以上生きるのは難しいと見られていた。

Megan was diagnosed with Pompe Disease, a rare and serious illness, when she was 15 months old. She was not expected to live past 5.

この知らせに対して、メーガンの父であるジョンは、大切な子どもの命を救うためにあらゆるものと戦った。治すための会社をつくり、メガンの命を救う医薬品の開発を助けた。今、20歳の彼女はノートルダムの大学で二年生になった。

On receiving this news, Megan's dad, John, fought with everything he had to save the life of his precious child. He founded a company to look for a cure, and helped develop the drug that saved Megan's life. Today she is 20 years old -- and a sophomore at Notre Dame.

メガンの物語は、父の娘に対する無限の力を教えてくれる。

Megan's story is about the unbounded power of a father's love for a daughter.

だが、食品医薬品局(Food and Drug Administration)の遅くて面倒な承認過程が多すぎて、メガンの命を助けた多くの進歩を必要とする人々に、それが届くのを妨げている。

But our slow and burdensome approval process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like the one that saved Megan's life, from reaching those in need.

FDAだけでなく、政府全体で規制を緩和すれば、メガンのような多くの奇跡を見ることになる。

If we slash the restraints, not just at the FDA but across our Government, then we will be blessed with far more miracles like Megan.

教育の規制緩和(学校選択制)

実際、私たちの子供が、奇跡の国で育つのだ。

In fact, our children will grow up in a Nation of miracles.

しかし、この未来を達成するには、あらゆる米国の子どもの心と魂を豊かにしなければならない。
But to achieve this future, we must enrich the mind --- and the souls --- of every American child.

教育は我々の時代では市民権の問題だ。

Education is the civil rights issue of our time.

私は何百万人ものアフリカ系アメリカ人とラテン系の児童を含む、恵まれない青少年のための教育法案の提出を両党の当事者に求めている。これは学校選択制に資金を提供するためのものだ。

I am calling upon Members of both parties to pass an education bill that funds school choice for disadvantaged youth, including millions of African-American and Latino children.

家族は、子供のために適切な公立校、私立校、チャータースクール、マグネットスクール、宗教系学校、またはホームスクールを自由に選ぶべきだ。

These families should be free to choose the public, private, charter, magnet, religious or home school that is right for them.

今夜私たちのギャラリーに参加するのは素晴らしい女性、デニーシャ・メリウェザーさんだ。

Joining us tonight in the gallery is a remarkable woman, Denisha Merriweather.

若い女の子であるデニーシャは学校で苦労し、3年生で2回、落第した。

As a young girl, Denisha struggled in school and failed third grade twice.

しかし、彼女は公的な奨学金プログラムに助けられ、私立の学習センターに入学できた。

But then she was able to enroll in a private center for learning, with the help of a tax credit scholarship program.

今日、彼女は家族の中で初めて大学で卒業する。

Today, she is the first in her family to graduate, not just from high school, but from college.

今年の後半には社会科で修士号を取得するだろう。

Later this year she will get her masters degree in social work.

私たちは、全ての子どもがデニーシャのように貧困サイクルを克服できるようにしたい。

We want all children to be able to break the cycle of poverty just like Denisha.

警察の強化

しかし、貧困のサイクルを壊すには、暴力のサイクルも壊さなければならない。

But to break the cycle of poverty, we must also break the cycle of violence.

2015年の殺人率は、半世紀に近い期間で最大の単年度の増加率となった。

The murder rate in 2015 experienced its largest single-year increase in nearly half a century.

シカゴでは、昨年だけで4000人以上が銃で撃たれている。殺人率は、今年までで、さらに高まっている。 

In Chicago, more than 4,000 people were shot last year alone --- and the murder rate so far this year has been even higher.

こんなことは容認できない。

 This is not acceptable in our society.

あらゆる米国の子供は、安全なコミュニティで成長し、偉大な学校に通い、収入のよい仕事にアクセスできる。 

Every American child should be able to grow up in a safe community, to attend a great school, and to have access to a high-paying job.

しかし、こうした未来をつくるには、警察の男女だけでなく、我々が力を合わせなければいけない。

But to create this future, we must work with --- not against --- the men and women of law enforcement.

我々は協力と信頼の橋をつくらなければならない。分断と分裂の楔は要らないのだ。

We must build bridges of cooperation and trust --- not drive the wedge of disunity and division.

警察や保安官は我々のコミュニティの一員だ。

Police and sheriffs are members of our community.

彼らもまた友人や隣人だ。彼らは母親であり、父親であり、息子であり、娘でもあるす。彼らは毎日、愛する者に出勤の挨拶をする時、安全で健全な家に帰れるかどうかを心配している。

They are friends and neighbors, they are mothers and fathers, sons and daughters -- and they leave behind loved ones every day who worry whether or not they'll come home safe and sound.

法執行機関の男性と女性に対して、大規模な支援が必要だ。

We must support the incredible men and women of law enforcement.

我々は犯罪の被害者をも支援しなければならない。

And we must support the victims of crime.

アメリカの犠牲者を助ける事務所の開設を、私は国土安全保障省に命じた。

I have ordered the Department of Homeland Security to create an office to serve American Victims.

事務所はVOICEと呼ばれている。

The office is called VOICE --- Victims Of Immigration Crime Engagement.

我々が発言しているのは、メディアに無視され、特殊な利害関係で沈黙を強いられた人々のためだ

 We are providing a voice to those who have been ignored by our media, and silenced by special interests.

今夜、聴衆に4人の非常に勇敢なアメリカ人が同席している。

Joining us in the audience tonight are four very brave Americans whose government failed them.

彼らの名前はジャミエル・ショー、スーザン・オリバー、ジェンナ・オリバー、ジェシカ・ディビスだ。

Their names are Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis.

ジャミエルの17歳の息子は不法移民の犯罪者の一員による凶悪犯罪の犠牲者になった。その男は刑務所から釈放されたばかりだった。

Jamiel's 17-year-old son was viciously murdered by an illegal immigrant gang member, who had just been released from prison.

大学に行く準備をしていたショーさんは学業の成績は優秀で、無限の可能性を秘めた若者だった。

Jamiel Shaw Jr. was an incredible young man, with unlimited potential who was getting ready to go to college where he would have excelled as a great quarterback.

しかし、彼はその機会を得ることができなかった。

But he never got the chance.

今夜、聴衆として参加した彼の父親は、私の親友だ。

His father, who is in the audience tonight, has become a good friend of mine.

スーザン・オリバーさんとジェシカ・デイビスさん。彼らの夫であるダニー・オリバー副院長とマイケル・デイビス刑事はカリフォルニア州で勤務中に犯罪の犠牲者になった。

Also with us are Susan Oliver and Jessica Davis. Their husbands --- Deputy Sheriff Danny Oliver and Detective Michael Davis --- were slain in the line of duty in California.

彼らはコミュニティの柱だった。

They were pillars of their community.

彼らは勇敢な男たちだ。しかし、犯歴を持ち2回の強制退去の前歴を持つ不法移民によって彼らは凶悪なる銃撃を受けた。

These brave men were viciously gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior deportations.

スーザンはその娘ジェナが同席している。ジェナさん、あなたの父親は英雄です。今夜は、国中であなたのために祈っている人たちの愛があなたを指示しています。

Sitting with Susan is her daughter, Jenna. Jenna: I want you to know that your father was a hero, and that tonight you have the love of an entire country supporting you and praying for you.

ジャミエル、ジェンナ、スーザン、ジェシカさん:

To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica:

あなたがたは知りたがっているーー我々は決して正義のために戦うことをやめることはない。あなたがたの愛する人は決して忘れられることがない。我々はいつも彼らの記憶を尊んでいる。

国軍の再建と同盟強化

 I want you to know --- we will never stop fighting for justice. Your loved ones will never be forgotten, we will always honor their memory.

最後に、アメリカの安全を保つために、我々は戦争を抑止するための装備を米軍の男女に提供しなければならない。

Finally, to keep America Safe we must provide the men and women of the United States military with the tools they need to prevent war and --- if they must --- to fight and to win.

私は議会に軍再建のための予算を送った。防衛費の強制削減を廃止し、アメリカの歴史上、最大規模の一つに数えられる国防費の増額を求めている。

I am sending the Congress a budget that rebuilds the military, eliminates the Defense sequester, and calls for one of the largest increases in national defense spending in American history.

この予算は退役軍人のための資金を増やすものだ。

My budget will also increase funding for our veterans.

退役軍人は、この国家のために貢献した。今や我々が彼らのために尽くすべきだ。

Our veterans have delivered for this Nation --- and now we must deliver for them.

我々が直面する国の課題は大きい。

The challenges we face as a Nation are great.

しかし、我らが国民はそれよりもいっそう偉大だ。

But our people are even greater.

アメリカ軍人よりも偉大で勇敢な人々は存在しない。

And none are greater or braver than those who fight for America in uniform.

米海軍特殊部隊長のキャリン・オーウェンズを顕彰し、そのオーウェンズ夫人も今晩、同席している。軍高官のリャンさんだ。

We are blessed to be joined tonight by Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief William "Ryan" Owens.

リャンは戦士であり英雄だった。テロに対抗し、国を護るために戦った。

Ryan died as he lived: a warrior, and a hero --- battling against terrorism and securing our Nation.

私はマティス大将とも話した。彼が再確認したことを引用する。

「リャンは、今後、多くの勝利に貢献する数多くの重要な情報(インテリジェンス)を引き出し、敵に対抗する作戦成功の一翼を担った」

I just spoke to General Mattis, who reconfirmed that, and I quote, "Ryan was a part of a highly successful raid that generated large amounts of vital intelligence that will lead to many more victories in the future against our enemies."

ライアンの遺産は永遠に刻まれている。

Ryan's legacy is etched into eternity.

聖書も我々に教えている。友のために人生を捧げることよりも大きな愛情はないと。

For as the Bible teaches us, there is no greater act of love than to lay down one's life for one's friends.

ライアンは友と国、自由のために命を捧げた。我々は彼を決して忘れない。

Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our freedom --- we will never forget him.

アメリカがどのような友人になるかを不安がっている同盟国の皆さんは、我が国の軍服を着た英雄たちを見て下さい。

To those allies who wonder what kind of friend America will be, look no further than the heroes who wear our uniform.

我々の外交政策は世界への直接的で活発かつ有意義な関与を要請する。

Our foreign policy calls for a direct, robust and meaningful engagement with the world

安全保障上の国益に立脚したアメリカのリーダーシップが世界中の同盟国と共有されているのだ。

It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies across the globe.

我々はNATOを指示する。それはファシズムを除くための世界大戦、そし共産主義を破った冷戦期に築かれた同盟の絆だ。

We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism, and a Cold War that defeated communism.

しかし、我々のパートナーは財政上の義務を果たすべきだ。

But our partners must meet their financial obligations.

今、我々との率直な対話に基づき、彼らもその準備を始めた。

And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that.

我々はNATO、中東、太平洋のどのパートナーも、戦略的・軍事的な任務の双方において直接的で有意義な役割を果たすことと相応の費用を負担することを期待している。

We expect our partners, whether in NATO, in the Middle East, or the Pacific --- to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost.

我々は歴史的にできた国際機関を尊重するが、国家主権をも尊重する。

We will respect historic institutions, but we will also respect the sovereign rights of nations.

自由な国民国家は人民の意志を表す最良の手段であるーーアメリカは全ての国が独自の未来図を描く権利を尊ぶ。

Free nations are the best vehicle for expressing the will of the people --- and America respects the right of all nations to chart their own path. 

私の仕事は世界を代表することではない。

My job is not to represent the world.

私の仕事はアメリカ合衆国を代表することだ。

My job is to represent the United States of America. 

しかし、我々は紛争が少ない時のほうが、アメリカはよりよい状態にあることを知っている。

But we know that America is better off, when there is less conflict -- not more.

我々は過去の失敗から学ばねばならないーー世界各地で勃発する戦争と破壊を見てきたからだ。

We must learn from the mistakes of the past --- we have seen the war and destruction that have raged across our world.

これらの人災への唯一の長期的な解決策は、戦災に直面した人々が安全に本国に帰り、長期的な再建過程を開始する条件を作ることだ。

The only long-term solution for these humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long process of rebuilding.

アメリカは新しい友人を探している。利益を共有する新たなパートナーシップを作ろうとしているのだ。我々は戦争と紛争ではなく、調和と安定を望む。

America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align. We want harmony and stability, not war and conflict.

我々は世界各地で平和を求めている。

We want peace, wherever peace can be found.

アメリカの過去の敵と今日の友人になっている。

America is friends today with former enemies.

我々に最も親密な同盟国の何カ国と、地球の反対側で、数十年前に世界大戦で戦った。

Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these World Wars.

この歴史は我々により良い世界ができる可能性と自信を与えてくれる。

This history should give us all faith in the possibilities for a better world.

建国250年に向けてアメリカンスピリットを再生させる

うまくいけば、建国250年目のアメリカはもっと平和で公正かつ自由な世界を見ることになるのだ。

Hopefully, the 250th year for America will see a world that is more peaceful, more just and more free.

建国100年の1876年、国民がアメリカそのお祝いのためにフィラデルフィアに来た。

On our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate America's centennial.

その祝典では、建築家や芸術家や発明家がその創造性を披露した。

At that celebration, the country's builders and artists and inventors showed off their creations.

アレクサンダー・グラハム・ベルが初めて電話を披露した。

Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time.

レミントンは最初のタイプライターを発表した。電気の光で迅速な反応を見せた。

Remington unveiled the first typewriter. An early attempt was made at electric light.

トマス・エジソンは、電信と電気ペンを見せた。

Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.

わが国が建国250年目を迎えることにわくわくする。それを想像してみてほしい。

Imagine the wonders our country could know in America's 250th year.

国民の夢を解き放ち、驚異的な成果を達成することを考えよう。

Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.

いつも私たちを悩ませている病気の治療法は、あまりにも希望することではありません。

Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.

アメリカの足跡はもっと広大な世界から見れば、それほど大きな夢ではない。

American footprints on distant worlds are not too big a dream.

福祉から仕事に移行する何百万人の人々に、あまりにも多くのことを期待されるわけではありません。

Millions lifted from welfare to work is not too much to expect.

母親が恐怖から解放される安全な街路 - 子供が平和に学べる学校 - アメリカ人の繁栄と成長から生まれた雇用ーーこれらの要望が多すぎるということはありません。

And streets where mothers are safe from fear -- schools where children learn in peace -- and jobs where Americans prosper and grow -- are not too much to ask.

我々がこれらの全てを持てば、アメリカをこれまで以上の大国にできる。すべてのアメリカ人のために。

When we have all of this, we will have made America greater than ever before. For all Americans.

これが私たちのビジョンだ。

This is our vision.

これが私たちの使命だ。

This is our mission.

だが、我々は一緒に行くしかない。

But we can only get there together.

私たちは一人の運命を持つ一人の人です。

We are one people, with one destiny.

私たちはすべて同じ血が流れている。

We all bleed the same blood.

私たちは皆同じ旗に敬意を表しているのだ。

 

We all salute the same flag.

我々がすべて同じ神によって作られている。

And we are all made by the same God.

我々がこのビジョンを達成し、 250年の輝かしい自由を祝うだろう。その時、我々が今夜、経験する、この新しいアメリカ大陸の章の始まりも振り返るはずだ。

And when we fulfill this vision; when we celebrate our 250 years of glorious freedom,we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.

小さく考える時代は終わった。

The time for small thinking is over.

ささいな戦いのためにの時代も終わる。

The time for trivial fights is behind us.

心を満たす夢を分かち合うこと。そのための勇気が要る。

We just need the courage to share the dreams that fill our hearts.

我々の魂をかきたてる希望を表現する勇気。

The bravery to express the hopes that stir our souls.

そうした希望と夢を行動に変えるための自信。

And the confidence to turn those hopes and dreams to action.

これから、アメリカは我々の希望によって強くなる。恐怖の重荷に妨げることなくーー未来に啓発される。過去の失敗に縛られることはない。

From now on, America will be empowered by our aspirations, not burdened by our fearsーーinspired by the future, not bound by the failures of the past ---and guided by our vision, not blinded by our doubts.

全市民にこのアメリカンスピリットの復活を経験してもらいたい。議会の全員に国のために大きな夢を描く企てに参加することを望んでいる。

 I am asking all citizens to embrace this Renewal of the American Spirit. I am asking all members of Congress to join me in dreaming big, and bold and daring things for our country.

そして、私は今夜誰もがこの経験を得ることを望んでいる。

And I am asking everyone watching tonight to seize this moment and --

それは、あなた自身を信じること。

Believe in yourselves.

あなたの未来を信じること。

Believe in your future.

もう一度アメリカを信じることだ。

And believe, once more, in America.

ありがとう、神はあなたを祝福している。神は米国を祝福している。

Thank you, God bless you, and God Bless these United States.