読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ゼロからやりなおす「政治と経済」

政治と経済について、いまさら聞けない知識を整理しつつ、ニュースがよりよくわかるデータを紹介していきます。

日米首脳共同記者会見 安倍・トランプ発言の英和対訳

国際 トランプ政権2017 全記事一覧 安倍政権(外交)

f:id:minamiblog:20170211151528j:plain

(ホワイトハウスのイーストルーム、出所はWIKIパブリックドメイン画像。筆者トリミング)

  訪米した安倍首相とトランプ大統領の共同記者会見が行われ、本日の朝にその内容が各紙で報じられました。

 産経ニュース等で日本語訳の全文が出ていますが、ネットで探しても英和対訳記事は見当たりません。そのため、今回は対訳に挑戦し、ホワイトハウスHPに掲載された英文を一つずつ日本語訳していきます。

(出所:Remarks by President Trump and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Conference | whitehouse.gov 日付は2017/2/10 1:08 P.M)。

 産経ニュースの全文を見たところ、急ぎ翻訳のせいか、ややカタカナまじりになっていたり(「知的財産へのフリーライドは許されてはなりません」等)、適度に省略が入ったりしているので、正確に理解するためには、一応、原文も見た方がよいのではないかと思います(これはどの翻訳にも言えることですが)。

 安倍首相発言は日本語が英語に翻訳されていますが、海外の方は英語で聞くため、諸外国の反応を知るには「英語でどう伝わったのか」を見る必要があります。そのため、当ブログでは安倍首相の発言がホワイトハウス記事(英文)でどのように掲載されているかを重視しています。

 ざっと全体を見ると、トランプ氏が冒頭でかしこまった礼儀正しい挨拶をしているのが印象的です。

 選挙期間中の暴言はどこへやら。使い分けが非常に上手な人なのでしょう。

 ビジネスのためにトランプ氏に会った経験がある日本人から、トランプ氏は商談では暴言家ではなく、礼儀正しかったという声も、同氏の立候補以来、雑誌の誌面にちらほらと出ていましたが、今回のトランプ氏はそうしたキャラが表に出てきているようにも見えます。

 日本語訳だけだとカットされがちですが、安倍首相はたまに「ドナルド」とファーストネームで呼びかけています。二回目の訪問での親密度の高さをアピールしています。

 読売新聞(2017/2/12:1面)では、安倍首相がトランプ大統領に「ドナルドと呼んでいいか?」と尋ねてOKをもらった話が書かれていますが、お互いがファーストネームで呼び合うことで、かつての「ロン・ヤス」関係(レーガンと中曽根)を世界に想起させようとしていたのかもしれません(トランプ氏の「米国を再び偉大にする」はレーガン氏を意識したフレーズでもある)。

 筆者の所感としてはトランプ氏が同盟重視に舵を切ったのが非常に印象的だったと思います。

【スポンサーリンク】

 

日米首脳共同記者会見

トランプ大統領と日本の安倍首相による共同記者会見での発言

Remarks by President Trump and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Conference

イーストルーム(ホワイトハウス内)

East Room  

冒頭の挨拶

トランプ大統領

PRESIDENT TRUMP:

ありがとうございます。

Thank you very much.

安倍総理大臣に、アメリカ国民を代表して、とても有名なホワイトハウスに来てくれたこと歓迎いたします。

Prime Minister Abe, on behalf of the American people, I welcome you to the very famous White House.

あなたにお越しいただいたことを誇りに思っております。

You honor us with your presence.

あなたは、いまだ少ない、海外から来られた首脳の一人ですし、私は堅固で重要な同盟国である日本からあなたが来てくれたことをうれしく感じております。

This is one of our earliest visits from a foreign leader, and I am truly glad that it could be from such an important and steadfast ally.

同盟重視に転じたトランプ氏

我々二国間の絆と両国民の友情関係はとてもとても深いものです。

The bond between our two nations, and the friendship between our two peoples, runs very, very deep.

わが政権は、その絆をさらに深いものにしたいのです。

This administration is committed to bringing those ties even closer.

われわれは日本の防衛を約束しています。それは日本の施政下にある全地域に及びます。我々にとってとても重要な同盟をさらに強固にしたいものです。

We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control, and to further strengthening our very crucial alliance.

アメリカと日本との同盟は太平洋地域の平和と安定の礎石です。

The U.S.-Japan alliance is the cornerstone of peace and stability in the Pacific region.

日本とアメリカが同盟にさらに大きな投資を続け、我々の防衛力をいっそう高めていくことが大事なのです。我々が協力して指導力を発揮すれば、時が経つにつれて同盟はいっそう強くなります。最終的には破りがたいものになっていくでしょう。

It is important that both Japan and the United States continue to invest very heavily in the alliance to build up our defense and our defensive capabilities, which, under our mutual leadership, will become stronger and stronger, and, as time goes by, ultimately they will be impenetrable.

我々は数えきれない課題に直面しています。二国間の協力が大事です。

We face numerous challenges, and bilateral cooperation is essential.

我が国は全面的に協力し、活動を続けてまいります。

Our country is committed to being an active and fully engaged partner.

我々は共通の利益を促進するために共に活動していきます。我々は多くの地域で航行の自由を共有し、北朝鮮のミサイルと核の脅威に対する防衛活動を行っています。これはとても、とても高い優先順位にあるのです。

We will work together to promote our shared interests, of which we have many in the region, including freedom from navigation and of navigation, and defending against the North Korean missile and nuclear threat, both of which I consider a very, very high priority.

経済に関して、我々は貿易関係を自由かつ公正、相互的なものにし、両国に利益をもたらしたいと考えています。

On the economy, we will seek a trading relationship that is free, fair and reciprocal, benefitting both of our countries.

我々が活発な交流を重ねるのは、本当によいことです。

The vibrant exchange between us is a true blessing.

日本は豊かな歴史と文化をもつ誇り高い国です。そして、アメリカ国民はあなたの国とその伝統に深い敬意を抱いています。

Japan is a proud nation with a rich history and culture, and the American people have profound respect for your country and its traditions.

私はこの機会に安倍総理大臣に感謝したい。日本国民にも感謝したい。アメリカ軍の駐留を受け入れていただいたことを。

I also want to take this opportunity, Mr. Prime Minister, to thank you and the people of Japan for hosting our armed forces.

我々が二か国で協力することで、より大きな平和と安定、繁栄が太平洋地域にもたらされます。それは他の地域にも広がるなかで、数知れぬ生命を守ることになります。

Working together, our two countries have the ability to bring greater harmony, stability and prosperity to the Pacific region and beyond, improving countless lives in the process.

私たちは、この目的に向かうことを約束しています。

We are committed to that goal -- highly committed.

安倍総理大臣、アメリカ国民を代表して、私は、今日お越しいただいたことを感謝します。

Prime Minister Abe, on behalf of the United States of America, I thank you for being with us today.

私たちはすぐに大きなフロリダ州に旅立ちます。そこでとても長く実りある対話と交渉を行い、有意義な週末をすごしたいものです。

We will soon be traveling to the great state of Florida, where I know we will have a long and very successful talk, negotiations, and a very, very productive weekend.

安倍首相がトランプ大統領に謝意

安倍首相

PRIME MINISTER ABE:

(翻訳)最近の半年間の中で、私はアメリカ合衆国に4回ほど訪問しております。

(As interpreted.) This is the fourth time in six months for me to visit the United States.

前回は昨年末のハワイ・真珠湾でした。

The last time was in Pearl Harbor, Hawaii at the end of last year.

アメリカ国民の皆様から、いつも心温まる歓迎をいただいていることに、私は心から感謝申し上げます。

I am indeed sincerely grateful for the always heartwarming welcome accorded to me by the American people.

トランプ大統領に対しても心から感謝申し上げます。

I would also like to express my sincere gratitude to President Trump.

ドナルド、あなたはこの就任100日間の間は非常に忙しく、非常に重要な期間を過ごされています。

Donald, you must have been very busy in this very important period of 100 days after your inauguration.

この時期に私を招いてくれたことに心から感謝いたします。

トランプ氏の勝利を民主主義のダイナミズムと評価

And thank you very much for inviting me over to the White House.

私の名前は安倍ですが、アメリカでは発音を間違えて「エーブ」と呼ぶ人もかなりいます。

My name is Abe, but in the United States some people mistakenly pronounce my name as "Abe."

しかし、それは悪い気がしません。なぜかと言えば、農夫にして大工の息子で偉大な大統領になった人物(※エイブラハム・リンカン)のことを日本人は誰もが知っているからです。

But that is not bad, because even in Japan everybody knows the name of that great President, that a farmer and carpenter's son can become a President.

150年前、その事実(※農夫の息子が大統領になれる国があること)を知り、将軍の治下にあった日本人は衝撃を受けました。

And that fact, 150 years ago, surprised the Japanese, who were still under the shogunate rule.

日本人は民主主義に開眼したのです。

The Japanese opened their eyes to democracy.

アメリカは民主主義の擁護者なのです。

The United States is the champion of democracy.

ドナルド、大統領であるあなたは卓越したビジネスマンですが、今まで、議員や知事ではありませんでした。

Donald, President, you are excellent businessman, but you have never been in the Congress or been a governor.

あなたに公職の経験はありませんでした。

You have not experienced being in the public office.

しかし、あなたは1年以上の大統領選を悪戦苦闘を経て勝ち抜き、新しい大統領に就任されました。

But you have fought the uphill struggle and fight for more than a year in the election campaign to become a new President.

これは民主主義の活力そのものです。

And this is the dynamism of democracy.

私はドナルドが大統領に就任したことを心から祝い、讃えたいのです。

I would like to celebrate and congratulate Donald being sworn in as the President.

日本企業のアメリカ経済への貢献をPR

アメリカ合衆国は世界の中で、最も数多くの機会に恵まれた国です。

The United States is a country having the largest number of chances, opportunities in the world.

今までもそうでしたし、今も、これからもそうであり続けるでしょう。

That has always been the case right now, as well as going forward.

これは決して変わりません。

This will never change.

そのため、自動車産業や他の多くの日本企業がアメリカのいたるところで工場をつくり、現地生産に従事しているわけです。

And that is the reason why automotive industries and other Japanese businesses have built factories all over the United States, to engage in local production here.

昨年、日本からアメリカに行われた新しい投資は1500億ドル以上の規模になりました。

Last year, from Japan to the United States, there have been more than $150 billion of new investment being made into the United States.

日本企業はアメリカで多数の雇用を生み出しています。

And those Japanese businesses have created a large number of jobs.

経済的な共栄関係が日本とアメリカとの間では築かれてきたのです。

The mutually beneficial economic relations have been built by Japan and the United States.

トランプ大統領の指導力により、私は、高速鉄道を含めた大規模なインフラ投資がなされると確信しています。

With President Trump taking on the leadership, I'm sure there will be -- major-scale infrastructure investment will be made, including the fast-speed train.

日本の新幹線に乗った経験のある方がいれば、その速度や快適さ、安全性が分かると思います(※with the latest maglev technologyとあるが、既存の新幹線はまだリニア化されていないので、このくだりは後段にかけるべきものと推測する)

Those of you who have rode on the Japanese Shinkansen, I'm sure you would appreciate the speed, the comfort and safety with the latest maglev technology.

最先端のリニア鉄道技術をもってすれば、トランプタワーが立つニューヨークからワシントンDCまで1時間で移動できます。

From Washington, D.C. to New York, where Trump Tower exists, only one hour would it take if you ride the maglev train from Washington, D.C. to New York.

我が国は最高度の技術をもってトランプ政権の成長戦略に貢献できるのです。

Japan, with our high level of technical capability, we will be able to contribute to President Trump's growth strategy.

アメリカには、今まで以上に新しい雇用が生まれることになるでしょう。

There will be even more new jobs being born in the United States.

二国間の経済関係をいっそう深めるために、麻生副総理とペンス副大統領も分野を横断した対話を開催します。

And to further deepen these bilateral economic relations between Deputy Prime Minister Aso and Vice President Pence, there will be a cross-sectoral dialogue to be held. And we have agreed on this.

できればTPPの意義を訴えたいのだが・・・

さらに、アジア太平洋が成長し、自由貿易と投資が拡大していることを我々(日本とアメリカ)はチャンスととらえるべきです。

And furthermore, in Asia Pacific, where we see dramatic growth to expand free trade and investment, this will be a big chance for both Japan and the United States.

しかし、それは公正なやり方を通じてでなければなりません。

But, of course, it must be done in a fair manner.

国有企業が国家の資本を背景にして経済に介入することはあってはなりません。

Never should a state-owned company, backed by state capital, should not make any economic intervention.

知的財産の盗用は許されるべきではありません。

Free ride on intellectual property should not be condoned.

アジア太平洋地域で、日本とアメリカが指導力を発揮し、ルールに基づいた自由かつ公正な市場をつくるべきです。

In Asia Pacific region, with Japan and U.S. taking on the leadership to create free and fair market based upon rules, should be built.

私とトランプ大統領はそれをもたらす強固な意志を確認しました。

I and President Trump have confirmed on our strong will to do so.

尖閣防衛に日米安保五条を適用

アジア太平洋の平和と繁栄の礎石は強固な日米同盟です。

The cornerstone of peace and prosperity in Asia Pacific, that is the strong Japan-U.S. alliance.

これが、我々両国の間で揺らぐことはありません。

And this is unwavering ties between our two countries.

私とトランプ大統領は、この同盟のさらなる強化のために協力します。

I and President Trump will work together to further strengthen our alliance.

我々はこの強い決意を共有しています。

We have shared this strong resolve.

厳しさを増す安全保障環境に直面する中で、我々は日米安全保障条約の第五条が尖閣諸島に適用されることを確認しました。

As we see increasingly difficult security environment, we have confirmed that U.S.-Japan Security Pact Article 5 will be applied to Senkaku Islands.

普天間飛行場の移設先は、やはり辺野古

アメリカはこの地域でプレゼンス(※軍事的に言えば「駐留」や「前方展開」の意)を強化します。

The United States will strengthen its presence in the region.

積極的平和主義の旗の下で、日本はさらに大きな役割を果たします。

And under the banner of the proactive contribution to peace, Japan will play a greater role.

我々は抑止力を維持しながら、日本での(負の)影響(※これは沖縄の負担の意)を軽減するために在日米軍の再編を進めていきます。

At the same time, we will maintain the deterrence and also to proceed on reducing the impact we had fought through on the realignment of the U.S. forces in Japan.

辺野古移設は普天間飛行場の返還に対する唯一の解決策です。

And Henoko's -- relocation to Henoko of the impasse Futenma is the only solution.

これに関しては日米で取組みを続けていきます。

東アジアの諸問題~北朝鮮問題、東シナ海、南シナ海~

And Japan and U.S. will continue to work closely on this.

北朝鮮に関して、我々は核兵器と弾道ミサイル開発計画を放棄し、いかなる挑発をも行わないことを強く要求します。

On North Korea, we would strongly demand North Korea to abandon nuclear and ballistic missile program, and not to make any more provocations.

我々は東シナ海、南シナ海、インド洋での拉致問題の早期解決が重要であることに対して完全に合意しました。いたるところで我々は法の支配と航行の自由の維持を必要としている。

And we have completely agreed on the importance of the early solution for the abduction issue in East China Sea, South China Sea, and Indian Ocean -- everywhere we need to maintain the freedom of navigation and rule of law.

そして国際秩序は維持されなければならない。

And such international order there must be maintained.

日本とアメリカは、現状を変えるための力の行使や威嚇に強く抗議することで合意しました。

Japan and United States have confirmed that we will strongly protest any use of force, as well as coercion to change the status quo.

私とトランプ大統領は二国間の課題と地域の課題について論じます。

I and the President will address not only bilateral but regional issues.

我々はとても率直に、世界の平和と繁栄について意見交換しました。我々は、いかなる形のテロリズムにも抗議し、共に協力していきます。

And we have had a very frank exchange of views on the peace and prosperity of the world that we should contribute, for any form of terrorism should be strongly condemned.

そして、我々はテロリズムに対して共に戦います。

And we will cooperate in our fight against terrorism.

日本もまた、これに関して相応の役割を果たしていきます。

Japan will, of course, exercise a commensurate role in this regard.

国際問題に対する日米協調

さらには、地域紛争や難民、貧困、伝染病など、世界には数多くの課題があります。これらの深刻な脅威は日本とアメリカの平和と安定を脅かしているのです。

And furthermore, the regional conflict of the refugees, of poverty and infectious diseases -- there are many challenges faced by the world, which will be a serious issue to threaten the peace and stability for Japan as well as the United States.

日本とアメリカと国際社会はこれらの課題の解決のために協力しなければなりません。

But Japan and the United States and the international community must work hand in hand in order to solve these questions.

もちろん、見解の不一致はありますが、我々は違いを指摘し合い、共通の利益と目標を無視して対話を閉ざすべきではありません。

Of course, there are disagreements, but we should not close down dialogue just by pointing to the differences and ignoring the common interests and common goals.

我々は相違点があるからこそ、対話が必要なのです。

We need to have dialogue because there are disagreements.

それが我々が切に願うものです。既存の国際秩序に挑戦する者たちがもっとも願うことは、違いにだけ目を向けることです(※前掲の文脈から言えば「対話を閉ざすこと」の意)

What we mostly desire -- what is most desired by those who are challenging the existing international order is to just focus on differences.

我々は対話を閉ざすべきではありません。私はこの考えに沿って四年間、我が国の外交政策を推し進めてきました。

We should not close the dialogue of Japan -- have for four years that I have consistently followed through on our foreign policy.

現在、どんな困難や課題があろうとも、私とトランプ大統領は対話を続け、共通の解決策を模索していきます。

Now, whatever the challenge and difficulty ahead of us, I and Trump -- President Trump will continue our dialogue to seek shared solutions.

安倍VSトランプのゴルフ、勝者はどちら?

昼食会の後、私はドナルドとともにフロリダで週末を過ごすことを楽しみにしています。

And after lunch, I am looking forward for a weekend in Florida with Donald.

我々はゴルフを共にします。

We will play golf together.

私のゴルフのスコアは、ドナルドのレベルにまったく届きませんが、私のポリシーは、決してあきらめず、(不可能は)絶対にないと信じることです。常にカップを狙っていきます。私の辞書では、決してゴールに向けて「刻む」ということはありません。ショートカットはなしです。

My scores in golf is not up to the level of Donald at all, but my policy is never up, never in, always aiming for the cup -- never cut to just the goal with shortcuts and short chops. Those are the words never found in my dictionary. (Laughter.)

リラックスした雰囲気の中で、ドナルドと対話の時間をもち、未来の世界、未来の地域、未来の日本とアメリカについて話し合いたいと考えています。

But in a relaxed atmosphere, I hope to take time to discuss with Donald on the future of the world, future of the region, and future of Japan and the United States. 

【スポンサーリンク】

 

安倍・トランプ会見の質疑応答開始

ありがとう。

Thank you.

トランプ大統領:

PRESIDENT TRUMP:

ありがとう。

Thank you very much.

我々は質疑応答を行おう。質問がなければ行わないかもしれないが。

We’ll take a few questions, unless you don’t want to ask any questions, if that’s possible.

なぜか七か国の移民入国禁止の議論ばかり

さあ、始めよう。ダニエル・ヘルパー、ニューヨークポストか? ダニエル。

Maybe we’ll start -- where is Daniel Halper, New York Post? Daniel.

【記者質問】

ありがとう、大統領。私には昨日の連邦控訴裁判所の判断が気になる。

Q Thank you, Mr. President. I’m curious about yesterday’s ruling in the 9th Circuit Court.

あなたは大統領の権限の行使を考え直すのか?どう対応するのか?新しい大統領令や禁止令などを出すのか。

Has it caused you to rethink your use of executive power? And how will you respond? And will you sign new executive orders and perhaps a new travel ban?

また、安倍晋三首相、あなたは米国が環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)から撤退したことをどう考える?

And, Mr. Prime Minister, I’m curious about your reaction to America’s withdrawal from the Trans-Pacific Partnership, the TPP.

あなたはこれがアメリカのアジアでの立場を弱めると思わないのか? 

Do you think that that’s weakened America’s position in Asia?

米国との貿易協定の交渉についてどう考えるのか?

And how do you think -- how do you envision any sort of trade deal with the President working out?

【トランプ大統領】

PRESIDENT TRUMP:

あなたの質問は本日、ここでの出来事に関係はないが、私が答えよう。

Well, your question was unrelated to what we’re here for today, but I’ll answer it.

我々は我が国を安全にしたい。いかなる時であろうとも、我が国には安全が必要だ。

We are going to keep our country safe, we are going to do whatever is necessary to keep our country safe.

我々は、我が国を成功させるために意思決定を行った。

We had a decision which we think we’ll be very successful with.

それ(入国禁止措置)が何度も行われなければいけないのは、安全が主たる理由だ。

It shouldn’t have taken this much time because safety is a primary reason.

国の安全を確保することは、私が大統領として、ここに立っている理由の一つだ。

One of the reasons I’m standing here today is the security of our country.

投票した者は、私こそが最もよく安全を保証できると感じたからだ。

The voters felt that I would give it the best security.

我々は、我が国の安全のために迅速に新しい措置を講じるだろう。

So we’ll be doing something very rapidly having to do with additional security for our country.

あなたがたはそれを来週に見ることになる。

You’ll be seeing that sometime next week.

附け加えて、我々は裁判を続けてゆく。最後には我々が勝つ。そのことを私は疑わない。

In addition, we will continue to go through the court process, and ultimately I have no doubt that we’ll win that particular case.

【安倍首相】

PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.)

今、世界は難民とテロの問題に直面している。

Now, in the world, we are also facing the issues of the refugees and terrorism.

これらの地球的な課題に共に取り組む必要がある。

We need to work closely together on these global issues.

日本は常に我が国の役割を果たしてきた。我々は相応の手段で責任を果たすべく国際社会でともに働いている。

Japan have always played our own role, but going forward, we will continue to work with the international community to execute our responsibility in a commensurate manner.

各国にはそれぞれの移民や難民に関する業務を司る仕組みがある。

And each of our country has immigration control scheme, as well as policy on immigration, as well as refugees.

それらは各国の国内の問題だ。そのため、私はコメントを差し控えたい。

These are to do with domestic affairs of that country, so I would refrain from making any comments.

【トランプ大統領】

PRESIDENT TRUMP:

ブレーク・バルマン、フォックスニュースのブレーク・バルマン。

Okay. Blake Berman, Fox. Blake Berman.

【記者質問】

ありがとう、大統領。私もあなたが気にしないなら、以前のあなたの発言について聞きたい。あなたは「この2週間で多くのことを学んだ」「テロリズムはアメリカ国民が理解している以上の大きな脅威だ。しかし、それに対処していく」と言っている。

Q Thank you, Mr. President. I’d like to pick up where Daniel left off, if you don’t mind. You said earlier this week -- and I’m quoting for you -- you said, "I’ve learned a lot in the last two weeks, and terrorism is a far greater threat than the people of our country understand, but we’re going to take care of it."

あなたの発言によれば、あなたは大統領令が一時的に差し止められたことを知っているはずだ。あなたは今までと同じような自信がありますか。国土を守れる自信はありますか。 

Based off of what you have learned, and now knowing that your executive order is at least temporarily on hold, do you still feel as confident now as you have been at any point, that you and the administration will be able to protect the homeland?

安倍首相、ありがとう。私もTPPについて聞きたい。

And, Mr. Prime Minister, thank you. I would just like to pick off again on what Daniel had asked about TPP.

アメリカのTPP離脱という意向決定は間違いだったと思いますか?

Do you feel it’s a mistake that the United States has at least signaled its intention to withdraw from the deal? Thank you, both.

【トランプ大統領】

PRESIDENT TRUMP:

私はアメリカの国民のためにしっかりと安全を保証できる完全な自信を持っている。

I feel totally confident that we will have tremendous security for the people of the United States. 

我々は厳格な審査を行う。今、起きていることについて、私は選挙を始めた頃から述べていた。

We will be extreme vetting, which is a term that I developed early in my campaign because I saw what was happening.

大統領就任から少しの時間しかたっていないが、非常に多くのことを学んだ。率直に言えば、大統領というのは多くを学ばなければいけない立場だ。

And while I’ve been President, which is just for a very short period of time, I’ve learned tremendous things that you could only learn, frankly, if you were in a certain position, namely, President.

わが国には数限りない脅威がある。

And there are tremendous threats to our country.

脅威が現実になることを決して許すことはできない。私はまさに今言いたい。

We will not allow that to happen, I can tell you that right now. 

脅威が現実になることを決して許すことはできない。

We will not allow that to happen.

我々は前進する。

So we’ll be going forward. 

我々は国の安全を守る対策をとり続ける。

We’ll be doing things to continue to make our country safe. 

それは急速に起きる。

It will happen rapidly.

アメリカ国民を害する人たちは入国させない。

And we will not allow people into our country who are looking to do harm to our people.

アメリカを愛し、アメリカによくしてくれる方々は入国できる。

We will allow lots of people into our country that will love our people and do good for our country.

私は、ずっとそうするだろう。少なくとも私の政権の間は、そうだと言える。

 It’s always going to be that way, at least during my administration, I can tell you that.

TPPの議論は未だ行方不明・・・

【安倍首相】

PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.)

TPPについて、われわれは大統領の判断を承知している。

On TPP -- oh, of course, we are fully aware of President Trump’s decision.

経済問題については次の昼食会(ワーキングランチ)で話すだろう。

On economic issues, we will be discussing at the working lunch to follow.

日米の貿易や投資、経済関係をどのように発展させるかについては、以前に述べたように、麻生副総理とペンス副大統領との間で新しい枠組みをつくり、議論し、よい結果を出したい。私は楽観的に考えている。

As for Japan and United States, trade and investment, as well as economic relations, how can we develop and grow our relationship. As I have already mentioned, Deputy Prime Minister Aso and Vice President Pence will create a new framework for dialogue, and I am quite optimistic that the good results will be seen from the dialogue.

今でも、アジア太平洋地域に自由で公正な共通原則をつくり、自由貿易を主導することの重要性は変わっていない。

Now, for the free and fair common set of rules to be created for the free trade regime in the region, and that was the purpose of TPP, and that importance have not changed.

私はそう信じている。

I, myself, believe that.

そもそも、偉大なアメリカって何?

【記者質問】

ありがとう。私はNHKの原と申します。

Q (As interpreted.) Thank you. My name is Hara from NHK.

私には安倍首相に質問があります。

I have a question to Prime Minister Abe.

日本の自動車市場、為替政策をめぐり、以前の発言に二人の立場の相違があった。

Now, for the automotive market in Japan, as well as foreign exchange of Japan, in the prior remarks there have been discrepancy in your positions.

首脳会談ではどのような会話が行われたのか。立場の違いは埋まったのか。

So at the summit meeting, what were the discussions? And were you able to narrow down the gap?

トランプ大統領は「アメリカを偉大な国にする」と述べられている。偉大な国とはどういう国なのだろうか。

And President Trump had said that he will make the United States a great country. What is meant by the “great country”?

安倍首相にとって偉大な同盟国・アメリカとはどのような国なのか。

And, Prime Minister, what do you mean when you say United States is a great ally for you?

【安倍首相】

PRIME MINISTER ABE:

トランプ政権発足により、日米の経済関係に新たな創造(genesis=創世記の意)が始まる。

Now with the birth of the Trump administration, a new genesis will be built between Japan and U.S. in economic relations.

強力なメッセージを打ち出すために、私は新たな経済対話の枠組みの構築を提案し、このたび合意に至った。

In order to put forward such strong message, I have proposed to launch a new framework for economic dialogue, and we were able to agree on this.

個別分野での協力については、この後の昼食会で話すだろう。

As for sectoral discussions, we will be having a discussion at our working lunch.

いずれにせよ、大統領と私との間では日米間の経済関係を議論し、麻生副総理とペンス副大統領のもとで、二か国の経済問題に関する対話を進めることで合意した。

In any case, between President Trump and I, myself, on Japan and U.S. economic relations, we will -- we have already agreed that we will have Vice President Pence and Deputy Prime Minister Aso to discuss fully on the economic relations between our two countries.

我々は専門家の間の議論からよい結果が生じるのを期待している。

And we are looking forward for the good results to ensue from the debate between the experts.

外国為替に関しては、財務相と財務長官の間で密接な議論が続けられる。

As for the foreign exchange, we will have -- Secretary of Treasury and the Minister of Finance will continue the close communication.

アメリカは偉大な国になる。アメリカは多様な役割を果たし、拡大を続ける世界の不確実性に対処し、責任を果たす。

For the United States to become a great nation, the various roles played by the United States and the responsibility to go with it, the world over is faced with increasing uncertainty.

アメリカは「偉大なアメリカ」になり、強い同盟になることは日本にとって有益だ。

That United States will become a great America and become a great and strong ally would be good for Japan.

日本とアメリカの同盟が強化されるのは二か国にとってよいことだ。それはアジア太平洋とアメリカの平和と繁栄に貢献できる。

And for Japan and U.S. alliance to be further strengthened would be good not only for our two nations, but also contribute to the peace and prosperity of the Asia Pacific and United States to become even greater.

我々はそれを歓迎する。

We will welcome that.

【トランプ大統領】

PRESIDENT TRUMP

ありがとう。

Thank you.

ご覧のとおり、大統領選で勝ち、次期大統領と呼ばれてから、自動車会社と他の会社に対しても発言してきた。

I will say that -- and you've seen it -- ever since I won the election and became President-elect, I’ve been telling companies, car companies and other companies -- many companies:

「アメリカに戻ってこい」。私の言葉の通り、企業が我が国に帰ってきている。

Come back into the United States. And they've been coming back in.

大きな発表がこれから短期間に出てくるだろう。

And big announcements are going to be made over the next short period of time.

あなたがたの中にも、すでにそれらの発表を知っている方はいる。

Some of you already know what those announcements are.

我々は多くの工場、プラントを失った。 

 We lost a lot of our factories, a lot of our plants.

そして、それらの工場とプラントが返ってくる。

And those factories and those plants will be coming back.

そして、失われた雇用もミシガン、オハイオ、ペンシルベニア、ノースカロライナなど多くの場所に帰ってくる

And jobs will be coming back to Michigan and Ohio and Pennsylvania and North Carolina, and so many other places where we've lost so many jobs.

支持してくれた人々に対して、私は配慮したい。

And those are the people that were so good to me, and now I’m being good to them.

私はたいへん多くの告知を行っている。

So we've had a tremendous number of announcements.

フォード、GM、他の多くの企業、インテルも昨日大きな発表を行った。

We've had Ford and General Motors and many, many others -- Intel yesterday made a major announcement.

彼らの行いは我々の税制について起きていること(※税制改革か?)に伴うものだ。これからも大きなニュースがしばらく続くだろう。

And they did that because of what is happening with our tax structure, which is going along very well. And we’ll be having some very big news over the next short period of time.

我々はとてつもない可能性を持った国だ。

But we are a nation of tremendous potential.

アメリカを再び偉大にする。あなた方に言ったように、とても強く、偉大な国にしたい。今までにないほど偉大にしたい。

And the expression “Make America Great Again,” I will tell you -- and I will add very strongly and with great assurance, it will be greater than ever before.

トランプ大統領と安倍首相は気が合う?

私は安倍首相の友情に感謝する。

And I just want to thank the Prime Minister for a friendship.

我々はトランプタワーで会った時以来の友情を深めていく、

We developed a great friendship when we met in New York City, at Trump Tower.

我々は、長い時間、話ができた。

We spoke for a long, long period of time.

今日、車で降りた彼に挨拶し、握手し、ハグをしました。そういう気になったから。

And when I greeted him today at the car, I was saying -- I shook hands, but I grabbed him and hugged him because that's the way we feel.

我々はとても良い絆がある。非常に気が合う。

We have a very, very good bond -- very, very good chemistry.

もし変わってしまったら伝えるが、そうはならないだろう。

I’ll let you know if it changes, but I don't think it will. (Laughter.)

私は総理大臣の訪問に感謝する。

So I just want to thank the Prime Minister for being here.

後で奥様にお会いするのも楽しみにしている。

We're going to be meeting your wife in a very short period of time, and I look very much forward to that.

皆様にも感謝する。非常に良い関係を長く築いていきたい。相互に利益がある関係をつくりたい。

And I want to thank everybody in the room. We're going to have a tremendous relationship, long-term relationship of mutual benefit with Japan.

ありがとう、ありがとう、ありがとう。安倍首相。

Thank you all very much. Thank you. Thank you, Mr. Prime Minister.

安倍首相:あと一つ。

PRIME MINISTER ABE: One more.

大統領:もちろん。続けよう。

中国についてどう考える?

【記者質問】

PRESIDENT TRUMP: Yes, certainly. Go ahead.

ありがとうございます。産経新聞のタキタと申します。

Q (As interpreted.) Thank you very much. From Sankei Shimbun, my name is Takita.

私にはトランプ大統領に質問があります。

I have a question to President Trump.

オバマ政権ではアジアリバランスの下で、アジアが強調されました。

Obama administration, under the rebalance to Asia, have emphasized Asia.

しかし、中国は南シナ海を中国の海とみなす強硬姿勢を取っています。

But China is taking hardline stance in South China Sea, as well as China Sea.

北朝鮮は核兵器とミサイルの開発を続けています。

And North Korea has went on with the missiles and nuclear development.

アジアにはアメリカが関与することを約束した幾つかの国があります。

So some countries in Asia are concerned over commitment of United States in Asia.

これを踏まえ、トランプ政権はアジアに対して、どうされるのでしょうか。どのように拡大する困難に対処されるのでしょうか。

So against this backdrop, as was mentioned earlier, for the Trump administration, for the situations in Asia, how would you respond to the increasing difficulty here?

大統領は中国は為替操作をしていると繰り返し発言しています。外国為替政策がアメリカにとってよくないと。

And, President, you have repeatedly stated about China taking on the currency -- foreign exchange policies which are not good for the United States.

あなたは未来に生じる、この挑戦をどう考えますか?

Do you think that eventually it will change in the future?

【トランプ大統領】

PRESIDENT TRUMP:

私は、昨日に中国の習主席と、とてもよい会話をした。

I had a very, very good conversation, as most of you know, yesterday with the President of China.

とても暖かい会話だった。

It was a very, very warm conversation.

我々はよい関係を築く過程にあると思う。

I think we are on the process of getting along very well.

それは日本にとっても有益なものだ。

And I think that will also be very much of a benefit to Japan.

我々はとても良い会話を夜に行い、多くのテーマについて議論した。それは長い会話だ。

So we had a very, very good talk last night and discussed a lot of subjects. It was a long talk.

我々が話した通り、活動している。

And we are working on that as we speak.

私は中国の多様な代表者と会話した。私はどこの国ともうまくやっていけると信じている。中国、日本、アメリカ、どの国でも。

We have conversations with various representatives of China, I believe, that that will all work out very well for everybody -- China, Japan, the United States, and everybody in the region.

為替操作(減価)に関しては、長い間、私は不満を述べていた。

As far as the currency devaluations, I’ve been complaining about that for a long time.

最終的には、多くの人々が理解し、考えているよりも早く、私たちは、公平な市場競争の場をつくれると信じている。それだけが適正な道だから。

And I believe that we will all eventually -- and probably very much sooner than a lot of people understand or think -- we will be all at a level playing field, because that's the only way it’s fair.

それは貿易と他の領域で公正な競争を行う唯一の道だ。

That's the only way that you can fairly compete in trade and other things.

我々はその領域で仕事をする。我が国の為に賢明に努力する。

And we will be on that field, and we will all be working very hard to do great for our country.

しかし、フェアである必要がある。公平な貿易にしたい。

But it has to be fair. And we will make it fair.

アメリカは貿易に関して、今までよりも大きなプレーヤーになる。

I think the United States is going to be an even bigger player than it is right now, by a lot, when it comes to trade.

インセンティブに基づいた政策って何?

税制改革でやるべきことがたくさんある。それはあなたがそう遠くない未来に見ることになる。

A lot of that will have to do with our tax policy, which you’ll be seeing in the not-too-distant future.

我々は、今までよりもインセンティブに基づいた政策を実行する。

We’ll have an incentive-based policy much more so than we have right now.

今すぐかどうかは分からないが、我々の政策はまだ誰にも知られていない。

Right now we don't even know -- nobody knows what policy we have.

しかし、我々は多くのインセンティブに基づいた政策を実施する。

But we're going to have a very much incentive-based policy.

我々はライアン下院議長やマコネル上院院内総務とも協力している。

We're working with Congress, working with Paul Ryan, working with Mitch McConnell.

多くの人が感銘を受けるはずだ。

And I think people are going to be very, very impressed.

なぜか最後はオバマケア廃止で締め括り

ビジネスとも関係が深いヘルスケアに関しても仕事を進める。偉大なヘルスケアを導入する。人々がヘルスケアを国から受ける際の医療費の価格を大幅に減らしていく。

We're also working very much -- and this has a lot to do with business -- on health care, where we can get great health care for our country at a much-reduced price, both to the people receiving the health care and to our country.

我が国の医療費は多くなりすぎている。あなたがたが知っているように、オバマケアは完全に破綻した。

Because our country is paying so much, and Obamacare, as you know, is a total and complete disaster.

我々は価格を下げ、もっと素晴らしいヘルスケアを導入する。

So we’re going to end up with tremendous health care at a lower price.

国民は満足してくれると思う。

And I think people are going to be extremely happy.

そのプロセスは難しいものですが、トム・プライス厚生長官が数時間前に承認された。

Difficult process, but once we get going -- and, as you know, Tom Price was just approved a few hours ago.

厚生長官とともに最終的に仕上げ、完成させていく。

So we finally have our Secretary, and now we get down to the final strokes.

最後に皆様に感謝申し上げたい。私は安倍首相に感謝する。この機会を誇りに思う。さあ、フロリダに行こう。

Again, I want to thank everybody for being here. I want to thank Mr. Prime Minister. What an honor, what a great honor it is. And let’s go to Florida. (Applause.)

【スポンサーリンク】